Su talento fue evidente cuando para una tarea escolar tradujo «used to love her» como «solía amarla». «Solía» no solía usarse. No a esa edad.
Años después sustentó su tesis sobre el uso del verbo «apprivoiser» en El Principito: «no quería domesticar al zorro… lo quería atraer con cariño».
Para una traducción de un cuento de los hermanos Grimm utilizó el improbable «contemplar» («to gaze») para aquel hado que acechaba a la pequeña niña del bosque.
Podía sentir el sentido de las palabras al llevarlas a nuevas lenguas. No traducía: transmitía. Di Giovanni, el legendario traductor del ciego Borges, diría que parafraseaba.
Se hizo famoso; tanto, que los autores pedían que tradujera sus obras (a cualquier idioma, no les importaba cuál) por el solo placer de volver a repetir el proceso en reversa y ver mejorada su prosa con el resultado final.
Del inglés al español y de nuevo al inglés, el texto adquiría la musicalidad de un delicioso Cervantes ebrio. Del italiano al francés y de nuevo al italiano, dejaba sentir el sabor de la magdalena de Proust.
Este texto es un ejemplo: aún le falta una traducción de vuelta para ser bello. Esperemos entonces que llegue los ojos del traductor.
En este lugar pongo mis notas: ideas de negocio, pensamientos en borrador, pedazos de ensayos, citas a trabajos de otros y pequeños relatos (publicados y sin publicar).
Si le gusta un cuento, por favor cuénteme por algunared social; o si alguna idea de negocios le produce dinero, me debe un café. En eso soy irreductible.
16 Sep 2019
El traductor
Su talento fue evidente cuando para una tarea escolar tradujo «used to love her» como «solía amarla». «Solía» no solía usarse. No a esa edad.
Años después sustentó su tesis sobre el uso del verbo «apprivoiser» en El Principito: «no quería domesticar al zorro… lo quería atraer con cariño».
Para una traducción de un cuento de los hermanos Grimm utilizó el improbable «contemplar» («to gaze») para aquel hado que acechaba a la pequeña niña del bosque.
Podía sentir el sentido de las palabras al llevarlas a nuevas lenguas. No traducía: transmitía. Di Giovanni, el legendario traductor del ciego Borges, diría que parafraseaba.
Se hizo famoso; tanto, que los autores pedían que tradujera sus obras (a cualquier idioma, no les importaba cuál) por el solo placer de volver a repetir el proceso en reversa y ver mejorada su prosa con el resultado final.
Del inglés al español y de nuevo al inglés, el texto adquiría la musicalidad de un delicioso Cervantes ebrio. Del italiano al francés y de nuevo al italiano, dejaba sentir el sabor de la magdalena de Proust.
Este texto es un ejemplo: aún le falta una traducción de vuelta para ser bello. Esperemos entonces que llegue los ojos del traductor.
Enlace para compartir: